Sproglag

on

De mest anvendte fejl ved multi-sprog SEO

Oversættelse af sproglag uden at ændre URL

Det er noget vi ser ofte. Har man to sproglag, hvor man på det danske har en url eksempel/produkt/produktnavn, så kan man ikke have det samme på det engelske sproglag eksempelvis. Alt skal oversættes, så det bliver example/products/product

Det samme gælder for indholds sider.

 Ikke opsat sproglag tagget i headeren til det enkelte sprog. 

Rel er et af de mere betydningsfulde værktøjer du har til rådighed, når det angår teknisk multisproget SEO arbejde.  Hver side skal have en rel alternate reference til oversættelsen. Du skal altså referere til den specifikke side,som du ønsker at målrette mod, og ikke roden af domænet.

Rodet brug af rel alternate og rel canonical

Har du en virkenede rel alternate implementering, så kan det også være en god ide at kigge på dine rel canonicl implementering, da vi tit ofte ser fejl i dette angående. I skal ikke bruge canonical til at pege på en oversat version af din hjemmeside til det originale sproglag på siden.

Manglende intern og kryds linking

Manglende interne links til oversatte sider.  Det ses ikke tit, men folk glemmer nogle gange at linke til sproglagene. Sørg for at få linket til de individuelle sproglag. Normalt ses dette med flag øverst på siden. Et eksempel på god implementering kan findes hos CeramicSpeed, som på deres industri side, har to sproglag implementeret. Også ud fra det gængse, med flag der repræsenterer de individuelle sproglag.

 

 

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *